汉语圣经协会
圣经‧新汉语译本<br /><br /><br />出版:汉语圣经协会<br /><br /><br />特色:<br />* 用现代汉语重新翻译原文圣经。<br />* 力求符合原文版本思想、感情和语言风格。<br />* 附有翻译注释及版本注译。<br /><br /><br />原文版本:<br />旧约译自Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)<br />新约译自The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993)<br /><br /><br />翻译原则:<br />1. 务求传译原文的信息内容,尽量避免信息走失或走样;<br />2. 以规范现代汉语为准,避免古僻艰涩的字词,文字要明白流畅;<br />3. 一方面恪守 「信」与「达」的翻译原则,一方面力求符合原作的感情思想和语言特色,以取得「切」合原文风格的效果。<br /><br /><br />翻译步骤:<br />1. 翻译初稿:由原文学者从原文圣经翻译初稿,撰写脚注;<br />2. 语文润饰:中文专家润饰译文,交译者修订;<br />3. 内部审读:内部审阅小组仔细校读,送特约专家审阅;<br />4. 整合修订:译者整理各专家意见,修订译文和脚注,再交中文专家润饰;<br />5. 审批通过:专家主任最后审批译文。译文若有重要议题,由专家主任提交委员会议定,方才定稿。<br /><br /><br />短片介绍:<br />粤语版 - 繁体中文字幕<br />国语版 - 繁体中文字幕<br />国语版 - 简体中文字幕<br /><br /><br />专家及牧者推介:<br />张慕皑牧师 香港九龙城浸信会主任牧师<br />《新汉语译本》有多方面的特点,其中两方面是特别宝贵的:第一,这本圣经是由多位学养精深的学者经多年深入的研究,忠于原文翻译出来的。第二,这本圣经用近代活泼生动的汉语的汉语翻译出来。我相信这本圣经不单适合信徒平时读经、查经使用,更是牧者在预备讲章及神学院教授在研究参考照时,一个不可缺少的译本。<br /><br />禇永华博士 香港神学院院长<br />《新汉语译本》除了由原文翻译、结合了近代圣经研究的成果、文字贴近生活等特色之外,还有一点要提的,就是这译本将一些在翻译过程中,面对不同抉择的思考成果而编写的注释,分列于每卷书的结尾或每页的脚注,这对有心追求明白上帝圣言的信徒,无疑是一个宝藏,更是读经者、研经者的绝佳指引。<br /><br />张略博士 中国神学研究院圣经科副教授<br />《新汉语译本》的翻译,秉承原文本意和中文语法两者兼重的原则,能贴合原来的意思,亦能表达流畅,是一个好的译本。<br /><br />鲍维均博士 美国三一神学院新约系副教授<br />《新汉语译本》把古代圣经原文的信息活生生地化成当代语文,既忠实,又吸引。我相信这 个译本将会深受21世纪华人教会欢迎。<br /><br />黄浩仪博士 中国神学研究院圣经科教授<br />随着时间的迁移和前人经验的积累,《新汉语译本》的译文在「信」和「达」两方面都较前人进步了;另一方面,《新汉语译本》与一般译于不同,它有详细的脚注,交代所以这样翻译的原因,而这些脚注,对研经者和读经者来说,无疑是很好的帮手和参考。<br /><br />麦汉勋牧师 中华基督教会湾仔堂主任牧师<br />我相信《新汉语译本》是华人教会在圣经研究上的一个结晶品。我鼓励弟兄姊妹使用《新汉语译本》,盼望《新汉语译本》能帮助您在读经生活上,进入一个更丰硕的年代。<br /><br />麦启新博士 香港浸信会神学院新约助理教授<br />圣经原文与中文本属不同语系,两者在语法和字义方面都有一定的距离,因此要有一本完全准确的译本并不可能。但《新汉语译本》就拉近了这个距离,在一些中文翻译不能完全表达原文意思的地方加上注释,并不偏不倚地提供其他可能的译法。这些资料对于研经者极为重要,且是这译本出众之处。身为神学教育者,我诚意向神学生推荐《新汉语译本》。<br /><br />吴慧仪博士 中国神学研究院圣经科副教授<br />从《新汉语译本》的译文及所铺设的许多脚注,可以见到译者对原文的推敲甚是认真;深信这译本值得原文释经者作参考,而其得以出版,实为研经者之福。
Description:
圣经‧新汉语译本<br /><br /><br />出版:汉语圣经协会<br /><br /><br />特色:<br />* 用现代汉语重新翻译原文圣经。<br />* 力求符合原文版本思想、感情和语言风格。<br />* 附有翻译注释及版本注译。<br /><br /><br />原文版本:<br />旧约译自Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1997)<br />新约译自The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Deutsche Bibelgesellschaft/United Bible Societies, 1993)<br /><br /><br />翻译原则:<br />1. 务求传译原文的信息内容,尽量避免信息走失或走样;<br />2. 以规范现代汉语为准,避免古僻艰涩的字词,文字要明白流畅;<br />3. 一方面恪守 「信」与「达」的翻译原则,一方面力求符合原作的感情思想和语言特色,以取得「切」合原文风格的效果。<br /><br /><br />翻译步骤:<br />1. 翻译初稿:由原文学者从原文圣经翻译初稿,撰写脚注;<br />2. 语文润饰:中文专家润饰译文,交译者修订;<br />3. 内部审读:内部审阅小组仔细校读,送特约专家审阅;<br />4. 整合修订:译者整理各专家意见,修订译文和脚注,再交中文专家润饰;<br />5. 审批通过:专家主任最后审批译文。译文若有重要议题,由专家主任提交委员会议定,方才定稿。<br /><br /><br />短片介绍:<br />粤语版 - 繁体中文字幕<br />国语版 - 繁体中文字幕<br />国语版 - 简体中文字幕<br /><br /><br />专家及牧者推介:<br />张慕皑牧师 香港九龙城浸信会主任牧师<br />《新汉语译本》有多方面的特点,其中两方面是特别宝贵的:第一,这本圣经是由多位学养精深的学者经多年深入的研究,忠于原文翻译出来的。第二,这本圣经用近代活泼生动的汉语的汉语翻译出来。我相信这本圣经不单适合信徒平时读经、查经使用,更是牧者在预备讲章及神学院教授在研究参考照时,一个不可缺少的译本。<br /><br />禇永华博士 香港神学院院长<br />《新汉语译本》除了由原文翻译、结合了近代圣经研究的成果、文字贴近生活等特色之外,还有一点要提的,就是这译本将一些在翻译过程中,面对不同抉择的思考成果而编写的注释,分列于每卷书的结尾或每页的脚注,这对有心追求明白上帝圣言的信徒,无疑是一个宝藏,更是读经者、研经者的绝佳指引。<br /><br />张略博士 中国神学研究院圣经科副教授<br />《新汉语译本》的翻译,秉承原文本意和中文语法两者兼重的原则,能贴合原来的意思,亦能表达流畅,是一个好的译本。<br /><br />鲍维均博士 美国三一神学院新约系副教授<br />《新汉语译本》把古代圣经原文的信息活生生地化成当代语文,既忠实,又吸引。我相信这 个译本将会深受21世纪华人教会欢迎。<br /><br />黄浩仪博士 中国神学研究院圣经科教授<br />随着时间的迁移和前人经验的积累,《新汉语译本》的译文在「信」和「达」两方面都较前人进步了;另一方面,《新汉语译本》与一般译于不同,它有详细的脚注,交代所以这样翻译的原因,而这些脚注,对研经者和读经者来说,无疑是很好的帮手和参考。<br /><br />麦汉勋牧师 中华基督教会湾仔堂主任牧师<br />我相信《新汉语译本》是华人教会在圣经研究上的一个结晶品。我鼓励弟兄姊妹使用《新汉语译本》,盼望《新汉语译本》能帮助您在读经生活上,进入一个更丰硕的年代。<br /><br />麦启新博士 香港浸信会神学院新约助理教授<br />圣经原文与中文本属不同语系,两者在语法和字义方面都有一定的距离,因此要有一本完全准确的译本并不可能。但《新汉语译本》就拉近了这个距离,在一些中文翻译不能完全表达原文意思的地方加上注释,并不偏不倚地提供其他可能的译法。这些资料对于研经者极为重要,且是这译本出众之处。身为神学教育者,我诚意向神学生推荐《新汉语译本》。<br /><br />吴慧仪博士 中国神学研究院圣经科副教授<br />从《新汉语译本》的译文及所铺设的许多脚注,可以见到译者对原文的推敲甚是认真;深信这译本值得原文释经者作参考,而其得以出版,实为研经者之福。